Könyvismertetések
Nemzeti jelképeink a népművészetben
(Selmeczi Kovács Attila: Nemzeti jelképek. Budapest: Néprajzi Múzeum,
2001, 104. p., 105 o. Magyar Népművészet XXVI.)
Bátky Zsigmond 1924-ben bocsátotta útjára a Magyar Népművészet
c. kiadványsorozat első darabját, a rábaközi hímzéseket bemutató kötetet,
amelyet Györffy István szilágysági hímzésekkel foglalkozó munkája követett
még ugyanebben az évben. Azóta – kisebb nagyobb megszakításokkal – folytatódott
a sorozat. Román János: Sárospataki kerámia című kötetének 1955-ös megjelenése
után egy híján negyvenévnyi hosszú szünet következett, míg 1994-ben Selmeczi
Kovács Attila, a Néprajzi Múzeum akkori főigazgató helyettese újra feltámasztotta
a sorozatot. Az újraindító XXII. kötet (Kocsis Aranka: Zoboralji hímzések)
egy szlovákiai magyar tájegység, a Zoboralja népművészetéből tár elénk
egy szeletet. Az idén megjelent kötet, melynek szerzője maga a sorozatszerkesztő,
immár a XXVI. a sorban. Nemzeti jelképek című munkájában a Néprajzi Múzeum
gyűjteményében található különféle műtárgyakon (mángorlók, szaruedények,
bútorok, kerámiatárgyak, mézeskalács mintafák, tükrösök, pásztorbotok stb.)
megjelenő nemzeti jelképeket mutatja be.
„A nemzeti jelképekkel a legkülönfélébb anyagú, technikájú és
használatú tárgyak rendelkeznek az ünnepi szférától a mindennapi munkaeszközökig.
A rendkívül heterogén és nagyszámú tárgyi anyag reprezentáns darabjait
az egyes motívumok szerint kísérlem meg számba venni“ – írja a szerző bevezetőjében.
A nemzeti jelképeket 7 csoportra osztja (1. országcímer, 2. magyar
korona, 3. nemzeti szín és zászló, 4. hu-szár, 5. betyár, 6. hazafias feliratok,
7. nemzeti hősök), s külön-külön fejezetekben tárgyalja.
A sort az országcímerrel nyitja, mivel ez a leggyakoribb motívum,
és számtalan tárgytípuson megtalálható. A múzeumi gyűjteményekben fellelhető
legkorábbi ilyen ábrázolások a céhemlékeken láthatóak. Ilyen például a
kötetben is szereplő rozsnyói csizmadiacéh 1705-ből származó támlás
padján lévő címerkép, amelyet a Rákóczi-szabadságharc „Pro libertate“ feliratú
rézpénzen ábrázolt koronás országcímerről másolt le az asztalos-mester.
A koronás, vagy korona nélküli országcímert díszítőmotívumként már
a XVII. században is alkalmazták, a XVIII. században megjelenő kalendáriumok
és folyóiratok címlapjain pedig szintén népszerűsítették. Az 1848-49-es
forradalom és szabadságharc bukása után a Bach-korszakban e nemzeti jelképnek
díszítőmotívumként való használatát akár a nemzeti ellenállás egyik formájának
is tekinthetjük. Az országcímer ábrázolások az 1870-es évektől az első
világháború végéig voltak a legkedveltebbek.
A szerző a jelképek bemutatását a magyar koronával folytatja.
Ennek számos eltérő változata szerepel a tárgyakon, mindig a megdőlt kereszt
teszi azonosíthatóvá, ennek alapján tudjuk, hogy a magyar koronáról van
szó. Ritkán ábrázolják egyébként egyedül, általában az
országcímer alkotóelemként szerepel. A legkorábbi ábrázolása a zalabéri
takácscéh 1770-ben készült boroskan-csóján látható.
A magyar trikolór általános használata az 1847. évi országgyűlési
választásokat követően figyelhető meg, azonban ezt megelőzően is találkozunk
vele. A legkorábbi adatok 1801-ből származnak, amikor is Nógrád megye zászlaját
József nádor hitvese nemzeti színű szalaggal díszítette fel. A nemzeti
szín korábban „a régi fehér zászlókat szegélyező piros-zöld lángnyelvet,
háromszögű szegélyezést jelentette”. Így jelenik meg a nemzeti szín pl.
egy 1860-ból származó gyöngyösi boroskancsón.
A népművészetben különösen kedvelt volt a huszár-ábrázolás. Bár
más európai népek parasztművészetében is elterjedt ez a motívum, azonban
másutt – a magyarral ellentétben – nem számít nemzeti jelképnek.
A magyarságnál a huszárok alakja az egykori őshazába érkezett lovas ősök
és a szabadsághősök alakjához kötődik. Legkorábbi ábrázolásai a múzeumi
tárgyakon az 1820-as évekből származnak, ilyen pl. az Erdélyben készült,
felsőbányai ólommázas festett tányér, vagy pedig egy 1828-as évszámot viselő
falitéka. A huszár alakja gyakran megjelent a vásári portékákon, többek
közt a mézeska-lácsokon is. Egy ilyen 1842-ből, Selmecbányáról származó
mézeskalács mintafát többek közt a kötetben is láthatunk, de a (főleg nógrádi)
faragott bútorok támfáin is, és szinte minden tárgytípuson megörökítették
alakját.
A XIX. századtól a lovasbetyárokhoz a nép körében hasonló képzetek
kapcsolódtak, mint a magyar nemzeti hősökéhez. A közkedvelt betyár alakjával
elsősorban a pásztorfaragásokon találkozhatunk, de gyakoriak a mángorlókon
és mézeskalács mintafákon is.
A hazafias feliratok a főleg a kerámiadényeken fordulnak elő,
más jellegű tárgyakon (pl. céhládákon, pásztorfaragásokon stb.) az országcímer-ábrázolásokhoz
kap-csolódnak. Maksa Mihály hódmezővásárhelyi tálasmester nagyon kedvelte
a különféle hazafias rigmusokat, különösen a Nemzeti dal első versszakát
idézte előszeretettel, amelyet gyakran saját versével egészített ki:
“Régen veri a magyart a teremtő
Azt se tudja milyen lesz a jövendő
Lesz e még ezen a földön víg napja
Örüljön e búsuljon e nem tudja.”
A hazafias feliratokhoz sorolja a szerző az 1848-as évszámot,
amelyet a készítőik általában mindig feltűnően kiemelték a különféle tárgyakon.
A nemzeti hősök és történelmi személyiségek közül Szent István
király, valamint Kossuth Lajos alakja dominál. A Néprajzi Múzeum gyűjteményében
az 1760-as
évekből származó ábrázolás, mégpedig egy barokk faragott keretbe illesztett
miniatűr festmény a legkorábbi. Ezen Szent István és Szűz Mária látható.
A Xantus János által gyűjtött ún. „Kossuth-tál“ tudománytörténeti nevezetességnek
számít, a Kossuth-kultusz legkorábbi népi megnyilvánulása. A következő
felirat olvasható rajta: „a haza bel hon fia Kosut Lajos éjen“. Az 1948-as
forradalom alakjai (pl. Petőfi, Klapka) szintén közkedveltek voltak a népművészeti
tárgyakon, de Széchenyi István alakját is gyakran megörökítették.
A Néprajzi Múzeumban néhány éve folyó kutatómunka még nem zárult
le, tovább folytatódik. „Ezeknek a népművészeti tárgyaknak további vizsgálata
és rendszerezése hozzájárulhat az 1848-as áprilisi törvények nyomán megindult
paraszti polgárosodás folyamatának jobb megismeréséhez, és a jelenkori
»magyarságszimbólumok« egyes előzményeinek megvilágításához“ – írja a szerző
az összegzésben.
A kötetben a fényképek dominálnak. E gazdag dokumentáció segítségével
(30 fekete-fehér és 75 színes fotó) jó betekintést nyerhetünk a budapesti
Néprajzi Múzeum gyűjteményébe, szemügyre vehetjük az ott található, a kötet
tárgyához kapcsolódó népművészeti tárgyak legszebb darabjait. A kötetet
angol, valamint német nyelvű összefoglalás zárja.
L. Juhász Ilona
A mezőgazdasági szakoktatás sorsfordulós története Ipolyságon
(Danis Ferenc: Az ipolysági mezőgazdasági iskolák története. KT Kiadó,
Komárom, 2001. 194 l.)
Ipolyság a történelem viharaiban mint
véghely és határmenti város sokat szenvedett. A gyakori határmódosítások,
a területi átrendezések igencsak rányomták bélyegüket az itt élő embe-rekre,
az intézményekre, köztük az egykori megyei székhely iskoláira is. Nem volt
kivétel ez alól a mezőgazdasági iskola sem. Az utóbbi történetét nemrégiben
Danis Ferenc mérnök-tanár, helytörténeti kutató dolgozta fel, aki egy személyben
hosszú időn át igazgatója is volt a szaktanintézetnek.
Az ipolysági mezőgazdasági iskolák története című könyvének bevezetőjében
a szerző a vidék mezőgazdaságának történeti alakulását tekinti át. Megemlíti,
hogy hazai viszonyok közt az alsófokú mezőgazdasági oktatás gerincét az
a mintegy hatvan téli iskola adta meg, melyek egyike volt az ipolysági
téli gazdaképző iskola is. S büszkén mondhatjuk, hogy a Felvidéken ez volt
az első olyan hely, ahol új, modern épületet is kapott az iskola.
A minisztérium 1940 őszén hagyta jóvá az új oktatási intézmény
megnyitását Ipolyságon. 1941-ben bízták meg Jakab Rezsőt a kétéves regionális
mezőgazdasági iskola vezetésével, melyben a tanítás az 1938. évi XIII.
törvény értelmében folyt. A tanítást az egykori városháza, a volt kaszinó
( ma egyházi iskola) épületében kezdték. 1942-43-ban már kihelyezett osztályokat
is nyitottak a vidék falvaiban, ahol “ezüstkalászos” gazdákat képeztek.
1941-ben megkezdték az új iskola építését, amely 1944-re lett kész. A sors
fintora, hogy a szép, modern épületbe a há-ború alatt nem a diákok költöztek
be, hanem a város és a környék zsidó családait hurcolták ide, akikre aztán
a munkatáborok vártak. Az ún. felszabadulás meg katonákat költöztetett
az épületbe, s lett belőle csehszlovák ka-szárnya. 1950-ben ugyan megindult
a Gazdaképző Iskola, ám csak szlovák nyelven folyt az oktatás abban az
épületben, amit egykor a Magyar Állam emelt. A Középszlovákiai Kerületi
Nemzeti Bizottság aztán 1956. szeptember 1-től engedélyezte ugyanitt a
Magyar Tannyelvű Mezőgazdasági Műszaki Iskola állattenyésztési-növénytermesztési
szakát. Történelmünk nemzetiség-ellenes viharai a hetvenes évekre aztán
ezt az iskolatípust is szétverték, létrehozva az immár szlovák és magyar
tanítási nyelvű Szakmunkásképző Intézetet.
Danis Ferenc jól érzékelteti könyvében a fent említett sorsfordulókat,
azokat a viharokat, amelyek emberek – pedagógusok és diákok – életét keserítették
meg, melyek a magyar nyelvű mezőgazdasági szakoktatás színvonalán ejtettek
csorbát. A harcot azonban a maguk módján csak megvívták az itteni magyarok.
Többszáz diák tanulhatott anyanyelvén, szerzett érettségi bizonyítványt,
s olyan
szakismeretet, mely képessé tette őket arra, hogy a vidék mezőgazdaságának
élenjáró szakembereivé váljanak.
Ez az iskola sok mindennel dicskedhet még. Például azzal, hogy
Szlovákiában talán egyedüliként értékes iskolamúzeumot hozott létre, mellyel
egyben a Honti Múzeum gyűjteményét is megalapozták, újraindulását is elősegítették.
A megye északi városában, Selmecbányán színvonalas oktatási központot alakítottak
ki. Évente megrendezik a vidék gazdálkodóinak mezőgazdasági kiállítását
is.
A könyv dokumentumértékét növeli a gazdag Mellékletek rovat.
A szerző itt nem csak a diákok és pedagógusok névsorát közli, hanem felbecsülhetetlen
értékű fotóanyagot is közöl. A több mint 100 kép a múltat és a jelent egyaránt
illusztrálja. Danis Ferenc iskolatörténetével gazdagabb lett mind a város
helytörténete, mind pedig a szlovákiai magyar iskolaügy képe.
Csáky Károly
Irodalom, filozófia, klasszikus pozíció
(Tőzsér Árpád: Finnegan halála, Kalligram, Pozsony, 2001)
Tőzsér Árpád Finnegan halála című
verseskötete olyan nyelven szólítja meg olvasóját, amelyhez a klasszikus
pozíció képzete társul. Azaz olyan, önmaga esetleges kilengéseit kordában
tartó nyelv mutatja meg magát a kötet verseiben, amely számára az esztétikai
jelentés a történeti tudás és az etikai szerep értelmességébe vetett hit
felől válik lehetségessé.
Ha a Finnegan halála szövegeit olvassuk, rögtön szemünkbe tűnik
az érzékeny, kiművelt versnyelv, a nyelvnek tökéletesen birtokában levő
költő, illetve az a lírai alany, akinek érvényes verziója van a korról,
amelyben szöveggé válik. A szövegek tudatossága, a lírai alany reflexióinak
ereje lenyűgöző: a magával ragadó tudatosság magától értetődően foglalja
el a már említett „klasszikus“ pozíciót. A szikár versnyelv arányos, gondosan,
sőt néha aggályos gondoskodással berendezett szövegtereiből arra következtethetünk:
olyan költő verseit olvassuk, aki mindent tud a versről, a költészet erejéről
és hatalmáról, a kanonizáció lehetőségeiről és lehetséges útjairól, egy-szóval
a költői mesterség olyan magaslataira jutott, ahonnét igen távoli szövegtájakra
esik kilátás. Kijelenthető: a Finnegan halála című kötetben a klasszikus
pozíció el-foglalása történik meg.
A klasszikus pozícióba szánt szöveg olvasásakor az vetődik fel
első kérdésként, hogy vajon milyen poétikai és történeti kódok adnak lehetőséget
erre a pozícióra. Vagyis az olvasás, pontosabban az egymás ellen feszülő
olvasások során (amelynek minden szöveg ki van téve, még a klasszikus is)
hogyan jön létre és áll elénk az önmagát klasszikus pozícióban találó szöveg,
pontosabban: hogyan olvassuk klasszikussá azt. Már a kötet címe is arra
utal, hogy a benne elhelyezett szövegek nem olvashatók “önmagukban”. Kizárólag
más szövegek interpretációs terében végezhető el olvasásuk, méghozzá bonyolult
szövegközi utalásrendszer birtokában. Így aztán a kötetcím (amely a könyv
utolsó versének címe is) Joyce regényére, a Finnegans Wake-re utal, illetve
annak címadó szereplőjére, a régi dublini kuplé részeges építőmesterére,
“aki leesett az állványról, meghalt, amikor azonban a komák összevesztek
a halottvirrasztás alatt, és whyskis poharakat hajigáltak egymáshoz, s
egy csepp a halott arcára cseppent, Finnegan felült a ravatalon”. Könnyű
érvelni amellett, éppen a Tőzsér-szövegek utalásai okán, hogy a Finnegan
halála című kötet valójában a nevek mentén olvasható egybe. A szövegekben
felbukkanó és elbújó nevek azt a célt szolgálják, hogy mintegy magukévá
tegyék a (szöveg)korpusz egészét, újraértelmezzék az irodalmiság lényegi
funkciót. Így aztán a nevek segítségével villan az olvasó elé az ókori
görögség irodalma és filozófiája – Euphorbosz és Dionüszosz az Euphorbosz
monológjában, a Herkules-oszlopok előtt
veszteglő Pindarosz a Kettős ballada című opuszban, Odüsszeusz a Vértelen
áldozatban, a római kultúra és civilizáció – Cinna, Plautus, Augustus,
Brutus stb. Euphorbosz monológjában, Cassius és Caesar a Vezér-monológokban,
Vénusz a Finnegan halálában vagy a zsidó és keresztény egyházi hagyomány
– a Gólem és Magóg a Levél Magyarországra című Petőfi-versből, Sebastianus
az azonos című versből, Szent Patrick és Tar Lőrinc, Faust és Belzebub
az Utószó pokoljárásokhoz, Jákob és Lea a Leviticus, Mária és Krisztus
a Finnegan halála című opuszból. A reneszánszon (Marie Medici, Michelangelo,
Zuboly epelógusa), a barokkon (Corneille, II. Fülöp, Greco) és a 19. század
művészeti és irodalmi hagyományain (Petőfi ismeretlen verse, Paul Gauguin,
Verlaine, Stendhal, Vörösmarty) át a 20. század neveken át történő textuális
elsajátításáig jönnek szembe az olvasás során a nevek.
Természetesen nem az időbeli linearitás rendjét tartva, hanem
egymásba szálazódva, egymást felülírva jelennek meg a kötet nevei, egy
szövegen belül a legtágabb horizontokat felvillantva. Persze könnyen bele
lehet kötni ebbe az eljárásba: nem a leginkább direkt intertextuális lehetőség-e
a nevek által játékba hozott szövegközöttiség? Hiszen az ilyen megoldás
autoritásokkal végzett (fel)stilizálásnak is felfogható. Vagyis a nevek,
e szerint a logika szerint, afféle varázsszavakként működnek: céljuk nem
annyira egy organikus szövegegész játék-ba hozása, mint inkább a név által
jelölt autoritás szövegbe építése, önmagává tétele. Főleg a 20. századi
filozófiából és irodalomból szövegbe épített nevek esetében érheti ilyen
vád a szöveget, szövegalkotót. Varga Lajos Márton, Hrabal, Vítězslav Nezval,
W(eöres) S(ándor), Ady, Babits, Kosztolányi, Olasz Sándor, Max Weber, J(ames)
J(oyce), T(óth/őzsér) Á(rpád), Tóth Árpád, Ted Hughes, Virilio, Bertók
László, Szabó Lőrinc, Camus, Gottfried Benn, Fernando Pessoa, Baudrillard
stb. neve a beavatottság pozíciójába emeli a szövegek szerzőjét, a szöveget
pedig egyfajta hermetikusan elzárt terráriummá, az irodalmiság mesterséges
tenyészetévé alakít(hat) ják.
Másfelől azonban a sajáttá tett idő bejárásának egyik hatékony
módszerét is tisztelhetjük ebben az eljárásban, amelyhez hasonlót Ezra
Pound Cantos-jában is találhatunk. Az időt nevek által állítja elénk a
kötet, pontosabban a nevek által történetté tett időt kavarja össze, s
gyúr belőle „saját“ szöveget. Az idézőjel Tőzsér verseskötetének kapcsán
kétszeresen is jogosult. Egyrészt azért, mert a már említett nevek által
mozgásba hozott eszmék, korok, szellemiségek adják a kötet verseinek egyik
jól elkölöníthető témáját: tehát a saját a másikon keresztül nyilatkozik
meg. Másrészt pedig azért, mert szinte alig van a kötetnek olyan verse,
amely ne szerepjáték lenne.
A kötetnyitó Sebastianus című opusz például olvasható Sebastianus egyes
szám második személyben, szabad, függő vagy átélt beszéd formájában önmagához
intézett monológjaként is, meg a lírai alany Sebastianushoz intézett szövegeként
is. A lírai alany folyamatosan megneveződik, névvel ellátott egyéniséget
kap más szövegekben is. Az Euphorbosz monológja című versben a lírai alany
Euphorbosz, a Zuboly epelógusában Zuboly, a Capricciót „talán a kezdő Hrabal
írta“ (17.), a V. N. mester testamentumának lírai alanya Vitězslav Nezval,
a Levél Magyar-országra című vers fölé Petőfi Sándor neve van írva, a Vértelen
áldozatban W. S. hódol Ady, Babits és Kosztolányi előtt, az Utószó pokoljárásokhoz
lírai alanya jól azonosíthatóan Forbáth Imre (bár ez a név
nincs leírva a versben), a J. J. Triesztjében szignói pedig vélhetően
James Joyce-t takarják. Az Ernő a Luxemburg-kert pónilován lírai alanya
megint csak azonosítható, Szép Ernőben, a Leviticusban a „fiktív“ Leviticus,
a The Love Song of Bill Prufrock lírai alanya is már a címben megnevezett
Bill Prufrock, a Vezér-monológoké a fiktív Vezér, a Nem lesz új csontvetemény
Tamayo látomásainak folytatásaként szerepel, az Ezredvégi sorok a könyvről
Vörösmarty-motívumai pedig egyértelművé teszik a szerep személyének kilétét.
Az, hogy Finnegan halála verseinek lirai alanya nagyon gyakran, sőt
szinte mindig névvel van ellátva, a mozgás képzetét írja bele nemcsak a
kötetkompozícióba, de magukba a szövegekbe is.
A folytonos mozgás, úton levés azonban nemcsak a nevek felől
érhető tetten: a szövegbe írt térelemek is biztosítékaivá válnak a szöveg
mobilitásának. A zárt terek (Sebastianus börtöne, Euphorbosz borpincéje,
a Leviticus kórterme) az idő távolsága által mozdulnak ki a jelen tengelyéből,
míg a szövegek más helyvonatkozásai önnön nevük által, pontosabban a névbe
írt idegen kontextus által válnak a mozgás letéteményeseivé. Vagyis nemcsak
az idő, hanem a tér is roppant távolságokat ír a szövegbe: České Budějovice,
a Sněžka és a Říp hegyek, Rosszija, Ázsia, Krímország és Amúria, Prága
és a La Manche, Albion és Szent Patrick barlangja, Bécs és a Pankrác, Trieszt
és a Triijlav hegy, a Luxemburg-kert, Seattle, Hága, Toledo vezetik az
olvasást ezekre a területekre. A szöveg elemei – a különféle osztályokba
tartozó tulajdonnevek és az intertextuális jelölők –, a távlat, a távolság
megteremtésével hozzák létre azt a térséget, amely a klasszikus pozíció
megteremtésének egyik fontos követelményévé válik Tőzsér legújabb kötetében.
A szövegek egyik meghatározó tétjévé ugyanis a tágasság válik: vagyis annak
e területnek a nagysága, kiterjedtsége, amely fölött a szöveg kinyilváníthatja
hatalmát. Az így létrejött erőtér eredőjében pedig a név áll, a szerző
neve.
Végül klasszikus pozícióba kerül a kötet a nyelv által is, amely
jelentéseit hordozza, pontosabban amely lehetőséget ad az olvasónak a jelentésképzésre.
A nyelv, amely elválaszthatatlan a jelentéstől, az eddig elmondottak fényében
áll elénk: Tőzsér olyan nyelvet működtet, szólaltat meg, amely sokrétűségében
és eklekticizmusában is racionális: hiszen képesnek kell lennie ennek a
nyelvnek azoknak a bölcseleti problémáknak a közvetítéséhez, amelyekkel
rninduntalan szembenéz. A kötet olvasása közben ezzel a századok bölcseleti
irodalmában és a 20. századi modernizmus által szinte tökéletesre csiszolt
nyelvvel találkozunk. Olyan nyelvvel, amelynek nincsenek nagy kilengései,
de amely pontosan és megbízhatóan ad lehetőséget nagy témák megverseléséhez.
Azaz a Finnegan halála megint csak azt tudatosítja olvasójában, hogy Tőzsér
Árpád valóban érvényes, megkerülhetetlennek látszó költészetet művel már
több évtizede. Legújabb kötete pedig annak bizonysága, hogy e költészet
hatóköre nem hogy szűkülne, hanem egyre tágul.
Németh Zoltán
Mi, New Hont polgárai
(Grendel Lajos: Nálunk, New Hontban, Kalligram, Pozsony, 2001)
Grendel Lajos legújabb regénye valahol az Ipolyság - Nagykürtös
között elterülő fiktív kisvárosban, New Hontban játszódik. Égi patrónusa
e tájnak Mikszáth Kálmán, Szklabonya szülötte, a vidékiségnek ez a nagy
poétája. De van egy másik New Hont is, talán még valóságosabb, mint az
a fiktív. Ez a New Hont, ez a misztikus, elvarázsolt hely mindnyájunkban
ott van, a tudat mélyére, a szív csücskébe száműzve húzódik meg csöndesen,
csak akkor döbbenünk rá létezésére, ha néhanapján felsóhajtunk, ilyenkor
egy alapos szúrást érzünk a tüdőlebenyek között, valahol a tizedik borda
tájékán, halántékunkhoz kapunk és felszisszenünk: igen, ez NEW HONT. Igen,
New Hont ez, ami körülvesz bennünket, ez a félresikerült világ itt, amelyben
élünk, ezek a „kisszerű acsarkodások, nagy nekibuzdulások, beteljesületlen
ábrándok“, ezek a nagy hallgatások, az elhallgatott sérelmek, a kicsinyes
bosszúk, igen, ez mind: New Hont. Nem kell kilépnünk sem a házunk kapuján,
szívünkbe, májunkba, húsunkba, gondolatainkba ette magát ez a képtelen
lét itt, Európának ebben az elfeledett régiójában. Grendel Lajos legújabb
regényében nagyszerűen rátapintott annak a heroikus vidékiségnek a lényegére,
amelyben generációk foglaltak maguknak hazát. Ezt a hazát egyes gondolkodók
sajátos kelet-közép-európai szellemiséggé próbálták magasztosítani, mint
Tőzsér Árpád, aki a nyolcvanas években Mittel Ármin
alakját teremtette meg. Grendel Lajos tanulmányaiban szintén a kelet-közép-európai
léttel, pontosabban annak abszurditásaival foglalkozik: hazánkkal, Abszurdisztán-nal.
Legújabb regénye nem véletlenül implikálja a referenciális, alóságvonatkozású
értelmezések lehetőségét. Grendel szándékosan is realista, vagy más szóhasználattal
neorealista, minimalista eszközökkel véli ábrázolhatónak tárgyát. Azaz
nem érdeklik a posztmodernnek állított stílusjátékok, a rejtett intertextuális
utalások tömkelege, a zsúfolt, barokkos mondatok és a bonyolult gondolati
játék helyébe a konkrét létprobléma, az életszerű történet lép, ahogy Raymond
Carver mondja: „no tricks“, semmi trükk. A Nálunk, New Hontban olvasása
nem kíván túlzott erőfeszítést, hiszen a szöveg már tudatában van annak,
hogy a „nagy történetek“ kora lejárt, azaz az irodalmi művek értelmezése
nem a szövegtől függ, hanem mindig az értelmezőtől, az olvasótól. Vagyis
mi olvasunk „fontossá“, „naggyá“ bizonyos verseket, regényeket, ahogyan
mi, olvasók olvasunk „jelentéktelenné“ is másokat.
Grendel Lajos legújabb regénye látszólag jelentéktelen, érdektelen
történeteket mesél el, az író a kedélyes anekdotázás álarca mögé bújva
mesél: de meséje mögül egymás után sorjáznak elő azok a történetek, amelyek
véres, az emberi tartást megnyomorító, gerinchajlító korokról mesélnek.
Grendel – és erre a regényből nagyon egyértelműen következtethetünk – a
szlovákiai magyarság II. világháború utáni történelmével mutat rá a kelet-közép-európai
létbe vetett emberek megpróbáltatásaira. A groteszk szenvedéstörténet három
állomása 1945/46
– 1968 – 1997.
Grendel regényének egyik központi figurája Kálmán bácsi, New
Hont mindentudó polgára, az egyik legszimpatikusabb szereplő. Talán nem
tévedünk nagyot, ha
alakjában New Hont már említett „égi patrónusára“, Mikszáth Kálmánra
találunk. És talán azzal sem visszük túlzottan tévutakra, ha Mikszáth Kálmánt
e regény legfontosabb alakjának tekintjük. Hiszen nemcsak Kálmán bácsi
alakjában nézhetünk vele szembe, hanem McLaci vendéglőjének faláról is
ő néz ránk. Gunyoros, ironikus, egyúttal bölcs is, rezignált mosolya végigkíséri
a regény lapjait elejétől a végéig. A New Hont-regényt éppen ezért a 19.
századi anekdotikus magyar regény egyik újraírásának is tarthatjuk.
Úgy tűnik, Grendel Lajos a 90-es évek végén szakított azzal a
hanggal, amellyel a 80-as években a magyar irodalom élvonalában jelölte
ki helyét. A Tömegsírral (1999) kezdődően egy új Grendel-stílus jelentette
be önmagát. A regény legerősebb része számomra az a párbeszéd, amely a
második fejezetben zajlik Kálmán bácsi és Pisti főhadnagy között. A drámai
feszültség, a tudásszintek folytonos átrendeződése és bizonytalanságban
tartása arról győzhet meg bennünket, hogy rendel Lajos ezen az új nyelven
is képes magas szintű esztétikai élményt nyújtani.
Németh Zoltán
Magyarországi bányászmondák
(Hála József – Landgraf Ildikó: Magyarországi bányászmondák. Érc- és
Ásványbányászati Múzeum, Rudabánya 2001.)
Mint a szerzők a bevezetőben írják, bányászmondák
helyett helyesebb bányászepikáról vagy bányásznarratívumokról beszélni,
mert a szóban forgó prózai alkotások műfajilag nagyon vegyes képet mutatnak.
A bányászok körében gyűjtött történeteket sok esetben nehéz a klasszikus
műfaji csoportok szerint elrendezni. Ám végül mégis a klaszszikusnak tekinthető
rendszerezést alkalmazták, az összegyűjtött anyagot három nagy csoportba
sorolták: eredetmagyarázó mondák, történeti mondák és hiedelemmondák.
A bányászmondákon belül tipikus eredetmagyarázó mondáknak számítanak
azok a történetek, melyekben Krisztus urunk és Szent Péter a földön járva
találkoznak a bányászokkal, de azok megverik Szent Pétert, ezért Krisztus
büntetésből görcsöt, vagyis Péter-szöget teremt a fába, ezzel nehezíti
a bányászok munkáját.
A történeti mondák egy feltételezetten megtörtént eseményt írnak
körül. Jellemző rájuk egyfajta sajátos időkezelés, vagyis az eseményeket
harcokhoz, háborúkhoz, vagy híres emberekhez kötik. További jellegzetesség,
hogy legtöbbször ember vagy természet alkotta tárgyakhoz köthetők (pl.
barlang, szikla, alagút, építmény, bánya stb.). A bányászmondák gazdag
csoportját alkotják azok a történetek, amelyek egy ásványkincslelőhely
felfedezését, egy bánya alapítását mondják el. A történeti mondák harmadik
műfaji sajátossága a tipizálás, vagyis az a sajátosság, hogy a történeti
monda hőseinek jellemrajza az árnyaltság helyett szélsőséges, vagy csupa
pozitív, vagy csupa negatív tulajdonságokkal jellemezhető.
A hiedelemmondák a bányászok sajátos hiedelemvilágáról tanúskodnak.
A bányászok a földfelszíntől mélyen, a föld gyomrában, a természetes fénytől
teljesen elzártan végzik munkájukat. Ez a tény már önmagában is misztikus
és sok emberben félelmet ébreszthet, segíti a hiedelemmondák születését.
A hiedelemmondák egy része a bizony nem ritkán előforduló szerencsétlenségekkel,
bányabeomlásokkal, vízbetörésekkel áll összefüggésben. A közeledő szerencsétlenségekre
különféle előjelek figyelmeztették azokat, akik tudtak belőle olvasni.
Ilyenek voltak például a különös hangok, az emberi jelenlét nélkül, váratlanul
felbukkanó fény vagy árnyék, valamint a nyomott levegő. A bányászok szerint
a patkányok és az egerek a legjobb vészjelzők, akik időben megérzik a közeledő
bajt és menekülésükkel figyelmeztetik a bányászokat. Általánosan ismert
hiedelem, hogy a bányában szeren-csétlenség következtében elhunytak szellemei
kísértenek, visszajárnak egykori munkájuk helyszínére. De nemcsak szellemek,
egyéb természetfeletti lények – lidérc, bánya-szellem, bányatörpe, bányarém,
kisember, manó, permonyik, töndér stb. – is gyakori szereplői a bányász
hiedelemmondáknak. Ezek olykor segítő, máskor ártó szándékúak.
A szerzőpáros a magyarországi bányászmondák rendszerezésével
foglalkozó bevezető tanulmány után a fent ismertetett tematikai besorolás
alapján válogatást nyújt a magyarországi bányászmondákból. Szám szerint
4 eredetmagyarázó, 42 történeti és 107 hiedelemmonda olvasható. Minden
történet után szerepel a település neve, vagyis a gyűjtés helye, és természetesen
a forrást is megjelölik a szerzők. A könyv szerzői nemcsak a mai magyarországi
bányavidékek hagyományvilágából merítettek, hanem az egykori történeti
Magyarországot, az 1920 előtti határokat figyelembe véve dolgoztak, így
számos szlovákiai és erdélyi település neve is olvasható a szövegben. A
munkát gazdag jegyzetapparátus és bőséges irodalomjegyzék, valamint rövid
német és angol nyelvű összefoglaló zárja. Hiánypótló ez a kiadvány, s a
szakemberek, folkloristák mellett a nagyközönség figyelmére is számot tarthat.
Bodnár Mónika
Egy könyv kapcsán Pásztóról
(Valter Ilona – Hír János: Pásztó műemlékei és a Pásztói Múzeum. 2001)
Az idén jelent meg ez a rendkívül tetszetős kivitelezésű, kemény
kötésben, műnyomó papírra nyomott, színes fotókkal teli könyvecske, melynek
nem elhanyagolható érdeme, hogy a magyar mellett öt másik nyelven (köztük
szlovákul) is olvasható.
Az olvasó megismerkedhet belőle Pásztó történetével,
műemlékeivel és a műemléki övezet egyéb látnivalóival (Szent Lőrinc plébániatemplom,
hatszögletű kápolna, barokk plébánia épület, Zsigmond szobor, Rajeczky
Benjámin emlékkő, oskolamester háza, üveghuta, kovács-műhely, a bencés-ciszterci
apátság maradványaiból kialakított romkert), valamint a település múzeumával,
annak kiállításaival.
A Pásztói Múzeum a salgótarjáni Nógrádi Történeti Múzeummal,
a szécsényi Kubinyi Ferenc Múzeummal és a balassagyarmati Palóc Múzeummal
közösen alkotja a Nógrád Megyei Múzeumot, amely megyei fenntartásban működik.
A Pásztói Múzeum a város központjában, az egykori kolostor épületében kapott
helyet. A rendszerváltás után a magyar Ciszterci Rend Zirci kongregációja
visszaigényelte és visszakapta a kolostor épületét, amit aztán múzeumi
célokra átadott Pásztó városának. Az épület átadásakor feltételül szabta
a ciszterci rendet és a magyarországi ciszterci monostorokat bemutató kiállítást,
ami természetesen meg is valósult. A rendtörténeti kiállításon kívül várostörténeti
és természettudományi kiállítás is látható a múzeumban, valamint
a város két jeles személyiségének – Csohány Kálmán képzőművésznek és Rajeczky
Benjámin cisztercita pedagógus és zenetudósnak – is emléket állítanak benne.
A kiadvány szerzői nagyon jó ismerői a településnek és szakterületüknek.
Dr. Valter Ilona régész hosszú éveken keresztül vezette a pásztói ásatásokat,
melyek nyomán számos új adat vált ismertté a település történetét illetően.
Dr. Hír János paleontológus a Pásztói Múzeum igazgatója, aki muzeológiai
munkája nyomán 2000-ben az Év múzeuma pályázaton kiérdemelte az egyik különdíjat.
Pásztó Város Önkormányzata, amely annak ellenére, hogy a Pásztói Múzeum
nem az ő fenntartásukban működik, rendkívüli módon segíti és támogatja
azt. A most ismertetésre került kiadvány is többek mellett az ő hathatós
támogatásuk révén látott napvilágot, s ugyancsak az ő áldozatkészségüknek
köszönhető az egészen közeli jövőben (a tervek szerint 2001 decemberében)
megnyíló Csohány Kálmán Galéria. Mindezeknek, s az itt fel nem sorolt sok
egyébnek köszönhetően vehette át Pásztó Város Önkormányzata 2001. november
29-én a szakminisztérium elismerését, a Múzeumpártoló önkormányzat megtisztelő
címet, amihez ezúton a Gömörország szerkesztősége és a lap olvasói nevében
is gratulálunk. Az elismerés és a vele járó pénzjutalom bizonyára méginkább
elkötelezetté teszi a település vezetőit múzeumpártoló tevékenységükben,
példát mutatva ezzel más települések önkormányzatainak is.
Bodnár Mónika
Kishonti üvegkohók
(Ján Žilák, Richard Kafka, Štefan Repčok, Sklárne v Malohonte, Divadelné
združenie GUnaGU, Bratislava, 2001)
Ha nem is arany, ha nem is ezüst, ha
nem is gyémánt én legalább ilyen értékes kincsnek tartom azokat a nyersanyagokat,
amelyek szűkebb-tágabb régiónkban őseinknek és jelen iparosainknak és művészeink
lehetővé tették a szebbnél szebb üvegtermékek, vázák, korsók, poharak és
egyéb csodálatos alkotások elkészítését. Néhány évvel ezelőtt az egyik
losonci vásárban kézművesek is bemutatkoztak. Csodálatos élmény volt látni
azt, hogy a kisaranyosi (Zlatno) üveggyár egyik fiatal dolgozójának keze
alatt hogyan vált egy jellegtelen üvegpohárból szép kristálypohár.
Pár hónappal később egy losonci családnál jártam, ahol az apuka
üveggyári dolgozó volt. Kis múzeumnak is beillett a lakás, amelynek minden
létező polcán egyéni stílusú, nagyobbrészt saját készítésű üvegpoharak,
készletek sorakoztak. Ekkor tudatosult bennem úgy igazából az, hogy az
üvegkészítés is azon szakma közé tartozik, amelyet ha valaki megízlel,
az annak a jó értelemben vett rabjává válik, s hűséges marad hozzá. Ezt
bizonyítja az is, hogy a szlovákiai üvegipar sok-sok válságos időszakot
túlélve mind a mai napig megvan, működik és az egyik legkeresettebb exportcikkét
adja az országnak.
Nehéz dolga van azonban annak, akik kívülállóként szeretne megismerkedni
az üveggyárak történetével, a hozzájuk és dolgozóikhoz, vagy éppen a érintett
régióhoz fűződő hagyományokkal. A jobbára szakmai lapokban megjelent tanulmányok
egyrészt nehezen hozzáférhetőek, másrészt csak a téma egy-egy szeletét
dolgozták fel, s mint azt a közelmúltban megjelent könyv szerzői is leírták,
sokszor pontatlanul, hiteles történelmi dokumentumok felhasználása nélkül.
Ez vezette PhDr. Ján Žilákot CSc., Štefan Rapčokot és Doc. Ing. Richard
Kafkát arra, hogy egy alaposabb, a Rima folyó völgyében működött és működő
üvegkohók történelmét feldolgozó munka megírásába kezdjenek.
A majdnem 160 oldalas könyv három önálló részből áll. A kishonti
üvegkohók története a 20. század feléig (szerzője: Ján Žilák), A kishonti
üvegkészítés technológiája (Richard Kafka) és A kishonti üvegesek élete
és kultúrája (Śtefan Repčok). Mint azt a kötet bevezetőjéből megtudjuk,
a legtöbb történelmi forrást a történeti részhez találták meg, közöttük
néhány a könyvben is közölt eredeti szerződéssel. Nagyobb nehézségeket
okozott az üvegkészítés műszaki részleteinek a feltérképezése., s szinte
semmilyen forrás nem állt a rendelkezésükre az üvegesek mindennapi életéről
és hagyományairól. A szerzők fájlalva említk fel azt a tényt, hogy
a megszólított, szóba jöhető esetleges támogatók közül csak néhány
vállalta a támogatást, meglepően közöttük nem voltak ott a témához szorosan
kötődő, ma is működő kishonti üveggyárak. Elgondolkoztató, hogy nem éltek
ezzel a kiváló reklámot biztosító lehetőséggel. Ez is eredményezte
azt, hogy a könyv csak kis példányszámban jelent meg, tudomásom szerint
könyvesboltba nem is került.
A történeti részben a kokavai határ felső részében működött „Dolinai“,
a rimalehotai Kocihy völgyi, a rimakokavai „Vlkovo-i“, az utekáči,
a zlatnoi, rimakokavai üveggyárakkal ismerkedhetünk meg. Gazdag a
történelmi és képanyag is. Ami zavar benne, s nem is kis mértékben, az
a nevek, személynevek köre, melyek jelentős részét a szerző(k)
fonetikusan írnak, olykor-olykor zárójelben megjelölve az eredeti formát
– ha az a fonetikus átírás miatt a jelentősen megváltozott
(Betzányi - Becányi, Cencko - Czenzko, Kolčiter - Koltsiter, Kriček - Kritšek,
stb. ). Az, hogy a szlovák helyesírási szabályzat mit ír elő, s mit
nem, egy kérdés, elődeink tisztelete pedig egy másik. Azt hiszem, én sohasem
fogom tudni megérteni, hogy miért kell egy egyébként kiváló
könyvnek az értékét ilyen hamisításokkal jelentősen csökkenteni.
Főleg a műszaki és ipari megoldások iránt érdeklődőknek ajánlom
a második részt, amely a kishonti üvegkészítés technológiai megoldásait
mutatja be. Kezdve az üvegkohók szerkezetétől, felépítésétől és berendezésétől
az alapanyagokon és azok előkészítésén keresztül egészen a gyártási folyamatok
leírásáig. E rész külön (nyelvé-szeti) értéke a szlengszótár, amely a kishontban
meghonosodott, az üvegkészítéssel kapcsolatos szavakat és kifejezéseket,
valamint azok magyarázatát tartalmazza.
A kishonti üvegesek mindennapjait bemutató néprajzi rész
a munkával kapcsolatos szokások leírásával kezdődik, majd fokozatosan mutatja
be, a munkafolyamatban részt vevők beosztását és hierarchiáját, feladatköreiket,
szokásaikat. Külön fejezet tárgyalja az üvegké-szítők szociális és
egészségügyi viszonyait, valamint jellembeli vonásaikat. Hogyan élték
otthonaikban, milyen volt a megélhetésüket biztosító anyagi háttér, hogyan
gazdálkodtak, sütöttek, főztek, hogyan taposták be a pl. a káposztát,
hogyan zajlott le a disznóölés, hol és mikor készült a zsiványpecsenye,
milyen is volt egy “üveges” család. Mit jelentett számukra a gyermek születése,
a keresztelő, a házasság, a bánat és temetés, hogyan élték meg ünnepeiket,
az újévet, farsangot, húsvétot, karácsonyt. Milyen volt a társadalmi életük.
Röviden szólva: milyen hagyományokat és néprajzi értékeket hagytak utódaikra
az üvegkészítők ősei. Csakúgy mint az előző fejezetnél, itt is van nyelvi
rész, amely az üvegkészítők tájnyelvét, nyelvjárását elemzi, beleértve
egy tájnyelvi szótárat is.
A kötet utószavát Prof. PhDr. Leon Sokolovský, CSc. írta, aki
a szerzők felkérésének eleget téve, örömmel vállalta el a munka tudományos
megszerkesztését, beleértve a kéziratokban talált pontatlanságok
kijavítását is.
Puntigán József
A községi és körjegyzők társadalma és mozgalmai Nógrád vármegyében
1873-1950
(Földi István, A községi és körjegyzők társadalma és mozgalmai Nógrád
vármegyében 1873-1950, Nógrád Megyei Levéltár, Salgótarján, 2001)
“Mi atyánk, főszolgabíró, ki néha járásod székhelyén is vagy, féltessék
a Te neved. Jöjjön el a Te jóakaratú belátásod. Legyen meg a Te akaratod
(ha ugyan végrehajtó), mikép az állami, úgy a megyei és a községi közigazgatásban
is. Mindennapi kenyerünket hagyd meg nekünk ma és bocsásd meg a mi tévedéseinket,
miképpen mi is megbocsájtjuk a Tieidet. Ne vígy rendeleteiddel a kísértésben,
hanem szabadíts meg gyakran jogtalan bírságodtól. Mert Tied a hatalom és
olykor a dicsőség is. Amen.” Az idézett imát nem a közigazgatási
reform, a megyei elosztás juttatta eszembe, hanem a Nógrád Megyei Levéltár
által megjelentetett könyv egyik valódi és kissé kesernyés humorral telített
fejezetében olvastam. Nem véletlen, hogy a községi jegyzők életét
ilyen szinten is megőrizte az írott és íratlan irodalom, a szájhagyomány.
Elődeink a megmondhatói, hogy milyen meghatározó szerepe volt a jegyzőknek,
a falusi nótáriusoknak egy-egy település életében. Az ő feladatuk
volt a felsőbb szinteken kiadott rendelkezések végrehajtása, ők voltak
a községek adószedői, a hatalom helyi képviselői. Nem véletlen az sem,
hogy gyakori szereplői az irodalmi alkotásoknak is.
Nógrád vármegyében 1872 tavaszán kezdték meg a korábban meghozott községi
törvények végrehajtását, amely a jegyzőkre is vonatkozott. “Minden nagy
községnek és szövetkezett községekből álló csoportozatnak kell bírnia egy
törvényes, legalább 400 forinttal s lakással díjazott jegyzővel, megjegyezve,
hogy az soha semminemű közpénz kezelésébe, azonnali elmozdítás terhe alatt
nem avatkozhatik ….”. Rendelkeztek a jegyzői szigorlatok-ról is, melyet
a vármegye székhelyén három, a községi ügyekben gyakorlattal rendelkező
bíró jelenlétében tartották meg. Tárgyai között volt az olvasható helyesírás,
a fogalmazás, különös tekintettel a folyamodványok, szerződések, okiratok
kiállítására, az adókivetésre vonatkozó előírások, a községi számadatok
vezetése, stb. A több nemzetiség által lakott településeken illett, kellett
tudni az ott élők nyelvén is.
A jegyzők társadalma fokozatosan alakult ki az “egyénektől” az országos
hatáskörű jegyzői egyletig, amelynek egyik legfőbb feladata a jegyzői
munka megbecsülésének, társadalmi elfogadtatásának elismertetése volt.
Földi István könyve ezt a folyamatot mutatja be a 16. századtól egészen
1950-ig. Számunkra az 1919-ig terjedő részek a különösen érdekesek, mert
azok a teljes Nógrád megye területére kiterjednek, s belőlük úgy a helytörténet
iránt érdeklődő olvasó, mint az igényes helytörténész hiteles, s ami nem
mellékes, érdekes adatokra talál. A szerző nagyon ügyesen kezeli az általa
jegyzőkönyvekből, rendeletekből, lapokból és egyéb forrásokból összegyűjtött
adatokat, s olvasmányosan tárja olvasói elé.
A könyv második része adattár, a községi és körjegyzők archontológiája,
amely települési leosztásban 1873-tól 1950-ig mutatja be a jegyzőségeket.
Megalakulások időpontjait, a hozzájuk tartozó tagközségek jegyzékét, a
jegyzők, körjegyzők, főjegyzők név szerinti listáját, amelyek a legfőbb
életrajzi adatokat is tartalmazzák. Csakúgy mint a történeti rész,
ez az áttekintés is a teljes Nógrád megyére vonatkozik.
A kötetet irodalomjegyzék, név- és helymutató zárja, amelyben a településekre
vonatkozó történelmi (megnevezés, közigazgatási beosztás) változásokat
is bejegyezték.
Érdekes a kötet melléklete, amelyben egy kis füzet formájában „Tettes
NS Nógrád megye kékkői járásban alapittatott jegyző és tanítói nyugpénz-intézet
rendszabályai“-nak eredeti szövegét olvashatjuk
Puntigán József
Ochrana prírody a turistika v krajinnej oblasti Kalonda-Ipolytarnóc
Természetvédelem és természetjárás a Kalonda-Ipolytarnóc kistérségben
(Összeállította: Papp Sándor, Kovács Tibor, Papp Andrea. Kiadta a Phoenix
Lutetia és a Pro Kalondensis Polgári Társulás a Szlovák Köztársaság Környezetvédelmi
Minisztériuma anyagi támogatásával. A kiadás éve nincs feltüntetve, minden
valószínűség szerint 2001. Alcíme: “Az Ipolytarnóc-Kalonda kistérség ősmaradványai
feltérképezésének lehetőségei a turizmus fejlesztésére”.)
Kedves, ízléses kis füze- tecskéről van szó, számos, igen jól
elrendezett, kifogástalan minőségű színes fényképpel. A kiadvány kétnyelvű,
a szlovák és magyar szöveg párhuzamosan fut egymás mellett. Az olvasó 10
oldalon dióhéjban tájékoztatást kap egy határmenti, a szlovákiai oldalon
ezidáig kevésbé látogatott kistáj és közvetlen környékének turisztikai
lehetőségeiről. Elősegíti ezt a Kalonda és Ipolytarnóc között 1996-ban
megnyílt határátkelőhely, valamint a magyarországi Ipolytarnóc határában
található Európa-diplomás ősmaradvány lelőhely is.
A kiadvány valósággal példaértékű lehetne a többi határmenti
kisrégiók számára, ha a szövegre egy kicsit jobban odafigyeltek volna az
összeállítók. A hibák akkor csúsztak be, amikor szakmai területre terelték
a mondanivalót. Ilyenek például: az őszi kikerics nem tartozik a védett
növények közé, a „Romhányi Homokkőleletek“ nem geológiai tanösvény,
hanem természeti emlék, a kőzetek nem „ábrázolják“, hanem „tartalmazzák“
az őstengeri puhatestűek lenyomatait, ezek pedig nem a homokos talajrészben,
hanem magában az összletben találhatók. Kár, hogy a magyar fordításban
nem szerepelnek a romhányi gömbformájú homokkőkonkréciók, amelyek a legjellemzőbbek
erre a helyre. Durva fordítási hiba a „volavká“-t „gócsagok“-nak fordítani
(a szövegben már „kócsagként“ szerepel, valójában azonban szürke gémről
van szó és nem akácfákon fészkelnek, hanem nyárfákon, mint ahogyan a mellékelt
fényképről is észrevehető).
A szöveggel ellentétben a vilkei halastó környékén még ezidáig nem
sikerült védetté nyilvánítani a madarak fészkelőhelyéül szolgáló területet.
További hiba, hogy hiába keresi az olvasó az alcímben feltüntetett ősmaradványok
feltérképezésének lehetőségeit, a szövegben erre csak Ipolytarnóc vonatkoztatásában
talál említést, holott Kalonda határában is megvannak rá a feltételek.
Ezek a rendellenességek egy kis odafigyeléssel, utánnajárással elkerülhetőek
lettek volna. Az ötlet, a koncepció azonban mindenképpen dicséretes, a
forma pedig egyenesen kitűnő (talán a kerecsensólymot nem kellett volna
betenni, hiszen itt nem igen fordul elő).
Gaál Lajos
|